South China university of technology, the south campus biotope C8 east - 263
寄倒国外的信件的信封格式
1.书写格式
(1)寄件人地址姓名应写在信封左上角。
(2)收件人地址姓名应写在信封右下角。
(3)用法文、英文书写时,按姓名、地名、国名逐行顺序填写,地名、国名用大写字母书写。 。
(4)用中文书写时,按国名、地名、姓名逐行顺序填写。
(5)用法文或英文书写以外的文字书写时,寄达国国名和地名应用中文或法文、英文(字母要大写)加注。寄件人名址如只用中文书写时,必须用法文、英文或寄达国通晓的文字加注我国国名和地名。
(6)寄往日本、韩国以及港、澳地区的特快邮件封面收、寄件人名址可以用中文书写。
2.信封要求
(1)不准使用旧信封或废旧纸张和有字纸张制成的信封装寄。
(2)信件应装入标准信封内,并将封口粘固。
(3)如用透明窗信封装寄,透明窗必须是长方形的,其长的一边应和信封长的一边平行。信件应适当折叠,使其在信封内有所移动时,收件人的姓名地址仍能通过透明窗清晰露出。
(4)透明窗应该用在灯光下不反光的透明纸制成的姓名地址仍能通过透明窗清晰露出。
信封格式范例:
From John Smith (Stamp)
Letter Box 221Shanghai International Studies Univ.550
West Dalian Road, Shanghai
200083
To Mrs. Gao Guoliang
*** Company 111 North Zhongshan Road, Shanghai
200052
如果是他寄给你,那就正面写中文,背面写英文,与你寄去的信正好相反!
浅谈我国邮政编码的英译
British Airways PLC
Marketing
Waterside
PO Box 365
Harmondsworth UB7 OGB
United Kingdom
这个是从British航空公司的网站上抄来的,所以绝对不会错
“TO: 不用写”
邮政编码写在城市的后面,国家最后写
另外karryljl说错一点,一般一个区才有一个邮政编码,不可能是每栋房子都有。
邮编的英文缩写是什么?
随着时代的进步,自动化程度的提高, 不少国家都实行了邮政编码或邮区号码的制度(以下有时简称邮码)。我国邮政部门为实现信函分拣自动化和提高投递邮件的准确性,将全国名地按行政区域用阿拉伯数字来标记,编定六个号码,统一称为邮政编码。
现从我国邮政编码英译的现状、邮政编码的英译应该统一、邮政编码应为英译地址的一部分以及我国邮政编码的中文书写形式可循国际惯例等四个方面,谈一谈邮政编码的英译问题。
(1)我国邮政编码英译的现状我国对外发行的报刊、 杂志以及名片上面也都使用了邮政编码, 而且其英译形式颇多。现就笔者所见仅摘数例如下:例1. 北京阜外大街百万庄路24号:24 Baiwanzhuang Rd.,Fuwai Dajie,Beijing 100037, China( 见 Beijing Review 90年第27期)例2. 北京海淀区西三环北路30号: 30 North Xisanhuan Road,Haidian District, Beijing, China Postal Code:100024(见Beijing Review 90年第14期)例3. 天津南开区川府新村: Chuanfu Xincun,Nankai District,Tianjin,China Post Code: 300112(见China Daily 92年7月4日第二版)例4. 北京复兴路11幢: 11 Bldg. Fuxing Rd.,Beijing,China Postcode:100859(见Beijing Review 91年第16期)
在例1中,邮政编码作为地址的一部分,放在省或市名的后面。例2 -4均将“邮政编码”与地名分开,分别译为“Postal Code”, “Post Code” 和“Postcode”。时下, 笔者发现在我国的英文版报刊和杂志以及名片 上面将“邮政编码”与地址分开,译为 “Postcode” 的形式很普遍, 而将邮政编码作为地址的一部分的译法还较少被采用。
(2)“邮政编码”的英译应该统一应当承认,邮政编码或称邮区号码,是从国外“引进”来的。 各国对邮码的英语表达虽不尽相同,但在其本国之内,是统一的。
据黎汉材、曾美倩两教授编译的《英国文化习俗词典》,英国的邮码称Postcode。
据外交部领事司编的各国签证申请表样式,邮码在澳大利亚也称postcode,在丹麦称postal code,在巴西称CEP, 在法国及吉布提称P.O.Area Code,在墨西哥称C.P.,在日本以“〒”表示, 而在美国则据其“地区改进计划”的英文Zone Improvement Program而称 Zip code。除美国外, 邮码的表达都直接用了邮政的英文词或其缩写词。
而对中国邮政编码的英译,澳大利亚用的是postcode 或 postal area code。美国在这点上则没有自以为是,对外未以 zip code 作为 “美国英语词”而自居。 美国国务院的《非移民签证申请表》把申请 人在原居住国地址中的邮政编码译为 postal zone,也直接用了邮政的英语词。
我国已经把表达邮政分区和邮递区的统一编码统称为邮政编码,而不叫邮区编码或邮区号码(尽管有的英汉词典如是翻译); 为了实行译名的标准化,为什么不可以将邮政编码的英译统一起来呢?虽然, 不论post code 也好, postal code或postal area code也好,甚至zip code 也好,人们都可知其意思,但从词字数少、简明扼要而又求统一和标准化的角度看,都不及 postcode作一个词的表达好。再结合美国官方也不用zip code 来译中国邮码这一事实, 笔者认为:我国“邮政编码” 应当统一译为postcode。
(3)“邮政编码”应该成为英译邮寄地址的一部分
实际上,若非作为表格的项目名称或特别要求单独说明, “邮政编码”这个词本身,是不必译出的。象房号(Room No.或Apartment No.),门牌号码(House No.),街道名称(street),城市(city),省州(Province 或State)等项内容一样,邮政编码已经成为邮寄地址英语表达中的一项内容。
然而,邮码内容的本身,应写在什么位置上呢?
各国的做法基本上可分两大类。以作为本国邮寄地址的一部分为例(即除国名外),第一类是将邮政编码写在本国邮寄地址的最后一项位置上, 即写在省 (州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之后;第二类是作为本国邮寄地址的倒数第二项,即写在省(州)名称或不(必)写出省(州)的大城市名称之前。
美国、英国、加拿大、澳大利亚、南非、印度、巴基斯坦、 埃及 等国,采用是上述第一类的方法。请看美国传记学会的邮寄地址:例5. 5126 Bur Oak Circle,P.O.Box 31226,Releigh,NC 27622,USA又如英国剑桥国际名人传记中心的邮寄地址:例6. Int'l Biographical Centre,Cambridge CB2 3QP,England再看澳大利亚的一个例子:例7. 92 Neerim Road,Castle Cove,N.S.W. 2069,Australia值得注意的是,不同国家对邮码的编制方式也不尽相同, 亦可分为两大类,即字母数字混合法和数字法。
英国、加拿大等国的邮码采用的是字母数字混合法,码中的字母不作缩写词,不可加右角点, 如例6 中的 CB2 3QP 不能写成 C.B.2 3Q.P.。而美国、澳大利亚等国采用的 是数字法,码中没有字母。这时, 码前的地名则有时采用全写形式, 有时采用缩写形式。采用缩写形式的省州或城市之名, 缩写词中的字母可不加右角点,如例5中的NC,也可以加右角点,写成N.C.如果分不清这一点,就会作出错误的批评。我们总不能说例7中的N.S.W. 加上了右角点是“不对的”。
我国邮政编码的英译, 应参照多数英语国家邮码的位置和英语地址的顺序,一般包含如下四大部分(某些内容可据实际情况略去):〈1〉 房(套间、单元)号,门牌号,街道名称;〈2〉 乡(镇)名,县(市、区)名,地(市、州)名;〈3〉 省(市、自治区)名及邮政编码(不用逗号于两者之间);〈4〉 国名例8. “广东省X X 市城中路49号 邮码:526040” 应译为: 49 Chengzhong Road,X X City,Guangdong 526040,China那么,本文第一部分的例1合此标准,而例2 应为 “. . . Beijing 100024, China”,例3应为“……Tianjin 300113,China”,而例4则应为 “……Beijing 100859,China”了。
(4)、我国邮政编码的中文书写形式可循国际惯例很多日本人在用日文(含借用汉字)书写地址时, 将邮码作为地址的一部分。如日本国 X X 市前任市长 X X 先生名片上的地址:例9. 〒659 芦屋市精道町七番X号我国没有表示邮码的符号(倘若权威部门认可,借用〒也不错), 可以把邮政编码写在省(市)名之前。然则例8的中文书写形式可为:526040 广东省 X X 市城中路49号。
当然,如若资料上(如名片等)的号码很多,又因排版问题恐与其他号码混淆起来, 则仍用“邮政编码”四字或“邮码”二字郑重点明,亦未尝不可
怎么知道自己的邮政编码是多少
问题一:名片上邮编的英文缩写是什么? 一、名片上邮编的英文缩写是:P.C.
二、邮编的英文全称是:Post Code
1、音标:英 [p?ust k?ud] 美 [post kod]
2、例句:
(1)Itemise your gear and mark major items with your 搐ame and post code.
详细登记你的个人物品,在重要物品上标明你的姓名和邮编。
(2)Please write down the address, post code, phone and cell number of the owner.
请写下车主的联系地址 、 邮编 、 电话和手机号码.
3、邮编的英文也可以用:zip code
例句:(1)Workers in the post office classify letters according to the zip code.
邮局里的工作人员根据邮政编码将信件分类.
问题二:请问“地址”、“邮编”英文怎么写,英文简写怎么写 address地址
zip code/ Postal code 邮编
地址address 简写ADD 邮编post code 简写P.C
全写是Attention...,商业文件或传真上可以简单的理解为收件人,或者抄送人。但要明白Attn这短写不是随便用的.
比方楼主去函银行, 不管楼主写什N经理, 什N主任, 函件还是会通过一般收件, 登记, 总经理办公室(很可能只是总经理的主任秘书)过目, 然后进行分, 分渴笔怯幸欢ǖ哪讯.难免处理较慢.
因此, 对商业吭有经验的人, 大多会在Dear Sirs之前注明希望谁处理该事宜, 如Attn : Mr. ABC, Bills Department
用意是为方便对方分, 而不是不敬的教对方如何处理他们的业务
所以才有Attn...而用了Attn 之后, 台头人只可写Dear Sirss
Attn订次前就是收件公司全名和详地址
下款必须用Yours faithfully, 签名下注明签署人的名字和职位
商业吭不是发挥创意的场所, 只要按习惯行事
问题三:邮编的英文缩写是什么啊? P.C.
问题四:邮编的英文缩写是什么 英式英语中是postcode
美式就是zip code
一定要简写可以写成P.C.或者Z.C.
问题五:邮政编码的英语缩写是什么? 你好!
邮政编码
zip code 英[zip k?ud] 美[z?p kod]
n. 邮递区号;
[例句]Many people inadvertently transpose digits of the ZIP code.
很多人疏忽之下会颠倒邮政编码中数字的顺序。
问题六:邮编的英文简写是怎么写? 邮编
Postcode zipcode
邮政编码
postal code
问题七:邮编英文简称是? P.C.
可以在国家邮政局官方网站上查看自己的邮政编码。
直接查询邮政编码网站:在国家邮政局的官方网站上,提供了“邮编查询”功能,输入你所在的省、市、区/县和详细地址,就可以查询到对应邮政编码。
网上搜索:通过搜索引擎输入你所在的城市和“邮编”关键词,通常可以找到该城市的邮政编码列表,然后查找自己的地址所在区域的编码即可。
咨询当地邮政局:可以拨打当地邮政局的客服电话,询问自己所在地址的邮政编码。
查看邮件信封:可以查看平信或包裹的寄送地址栏,通常都会标注上邮政编码。
邮政编码
邮政编码(英语:Postal Code,又称邮递区号),是一个国家或地区为实现邮件分拣自动化和邮政网络数位化,加快邮件传递速度,而把全国划分的编码方式,邮递区号制度已成为衡量一个国家通信技术和邮政服务水平的标准之一。
邮政编码通常是用阿拉伯数字组成,代表投递邮件的邮局的一种专用代号,也是这个局投递范围内的居民和单位通信的代号邮政编码是实现邮件机器分拣的邮政通信专用代号,是实现邮政现代化的必需工具,最终目的是使您的信件在传递过程中提高速度和准确性,因此在交寄信件、包裹时务必写明邮政编码。