marketing是经贸英语中最常用的词语之一。在外贸人员的名片上我们也经常看到marketing department和 marketing plan等词语。,它们通常被译成销售部和销售计划。在外贸函电和外贸英语教科书中,marketing常被译为“销售”。笔者认为这种译法不够确切。这除了有语言方面的原因外,还涉及到中外经营管理体制的不同。
我们不妨先从market作动词的含义谈起。当market作及物动词时,意思是to carry on all activities by which transfer of title or possession of a product from seller to buyer is effected; 或者是to introduce a product on the market(n.市场)。这种含义的market及其派生marketing的意思与sell和sale相近,可汉译为“销售”,如:
The exporter wishes to market his goods in a foreign country through instrumentality of an independent agent. 那个出口商想要靠一独立代理人在国外销售其货物。
The joint venture insisted on their cooperative marketing the new computers. 这家合资企业坚持它们合作销售新计算机。
当market作不及物动词时,它与trade含义相同,表示在市场上进行买卖活动,它派生的marketing只能汉译为“(市场上的)交易,买卖”,而不是单一的“销售”。例如:do our evening marketing(到夜市上去买(卖)东西);an international marketing company(一家国际贸易公司)。
Marketing 作为经贸术语,《Americana 百科全书》的解释是:“Marketing is defined as ' the performance of business activities directed towards, and incident to, the flow of goods and services from producer to customer or user'. Marketing, therefore, is made up on one hand of physical activities such as transporting, storing, and selling goods, and on the other hand of a series of decisions which must be reached by any organization undertaking any part of the process of moving goods from the producer to the user.”
由此可知marketing一词的含义很广,它主要是指提供产品和服务来满足消费者的需要。具体包括:市场调查、开发产品、制定销售政策、规定合理价格、改进销售方法、开拓销售渠道、调节产品贮运、培训业务人员、改进售后服务、公共关系和广告业务等等。所以不能狭隘地把marketing理解成selling或sale,实际上后者仅仅是marketing的一部分。例如:
Marketing of a product does not only mean selling, but going to the market,
visiting our customers…… 推销产品不只意味着出售,而且还要亲临市场,拜访客户……
汉译时需要根据具体的语言环境译成“推销”、“行销(学)”、“市场学”和“销售学”等等。
至于本文开头提到的marketing department到底怎样翻译,笔者认为先要了解中外经贸机构的设置情况。60年代末,西方工业由
于广泛采用电子技术而出现了一个质变性飞跃,经济发展空前迅速,市场竞争日趋激烈。为了提高竞争力。为了提高竞争能力,这
些国家的企业、公司越来越感到发展与推销产品有关的各个业务环节的综合作用的重要性。许多公司扩大了原来的sales
department的业务范围,并把它改为marketing department.这是西方企业销售经营管理体制改革中的一项重要内容。英国广播
公司(BBC)出版的《商业英语》( The language of business )一书在解释marketing department时指出: In many firms now
the sales department, advertising department, public relations and so on are combined into one department,
called marketing.其业务范围相当于我国现行外贸机制中各外贸进出口公司的出口处、商情处、外事组等部门。
因此笔者认为在翻译来自国外的函电或资料时,把marketing department译为“市场开拓部”、“推销部”更为确切些。而我国外
贸公司设立的单纯销售部门的英译一般用sales department.
外贸业务员英文怎么说?
外贸业务员:foreign trade salesman。外贸跟单员:foreign trade merchandiser。外贸单证员:vouching clerk。
英语(English)是印欧语系-日耳曼语族下的语言,由26个字母组成,英文字母渊源于拉丁字母,拉丁字母渊源于希腊字母,而希腊字母则是由腓尼基字母演变而来的。也是世界上使用较广泛的语言。
英语也是与电脑联系最密切的语言,大多数编程语言都与英语有联系,而且随着网络的使用,英文的使用更普及。英语是联合国的工作语言之一,也是世界上最普及的语言苏格兰语、低地撒克逊语、丹麦语、德语、荷兰语、南非荷兰语和英语也很接近,学好英语也有利于学习其他语言。
请教“外贸业务员”的英文翻译。
Global Trading Specialist
或是
Global Trading Sales
这才是正解
PS:
Clerk是一般店里面的销售人员,商用英语不太会用这个字。
International这个字可以在这里使用,但商业领域会更喜欢用Global。
Representative这个字是代表,例如商会代表,企业代表,一般带有一点公开发言性质的人才会用这个字,业务或是销售,是不适合用这个字的,我们常听到销售代表,那是中文的用语习惯,但商业领域是不太会这样用的,出非这个人是公司销售或是业务的官方公开发言人。单只业务或是销售要用Sales, 或是Specialist(专家)。 Representative很明显是中文用语习惯得出来的结果。
外贸业务员怎么翻译成英文?
Foreign trade agent
“外贸业务员”,“外贸跟单员”英语怎么说
外贸业务员 foreign trader 或者直接翻译成 sales
跟单一般是用 merchandiser;
我是某某公司的外贸业务员英语怎么说
This is the export trader/sale *** an from ***pany.
“外贸业务员”用英语怎么讲?
外贸业务员:
1. International Trade Sales
招聘 外贸业务员(International Trade Sales) 工作职位列表
2. Export Business Rep.
Marketing Representative 销售代表
Export Business Rep. 外贸业务员
3. car camera
外贸业务员(car camera)深圳邦之宝科技有限公司
4. foreign trade sales
外贸业务员这一职务用英文怎么说
一般说overseas sales就可以,不分性别
外贸专员,用英语怎么说
Trading Specialist / International Trade 外贸专员 贸易专员
外贸业务员的英文怎么说
外贸业务员
[词典] foreign trade sale *** an;
英 [?seilzm?n] 美 [?selzm?n]
n. 推销员; 售货员,店员;