联合办公室:Joint Office (联合项目办公室:JPO)
会议室 :
1. council-chamber
2. council chamber
3. assembly room
4. divan
5. boardroom
6. meeting room
7. conference room
总经理室:General Manager's Office
副总经理室:Vice General Manager's Office
接待处:
1. reception desk
2. reception centre
3. reception room
4. reception
拜托用“Ministry”这个词的时候慎重点,这个词实在太大了,除非你在说国务院的部委,比如:外交部,经贸部。
其实根据楼主的意思,应该用“department”。
供销外贸部
Trade
Department
(注意:international这个“国际”的词,可不要随便给人家加上去)
至于后面的“室”怎么翻译,前面几位的分歧也很大,用“Room”和“Office“的两大派,其实区别就是:用“Office”较正规些,用“Room”随便些,实际上也有不翻译的,只有当英译汉时才加译。简洁才美,一目了然。比如:
开票室
Billing
Service
接待室
Reception
综合办公室
General
Office
(这是习惯用法,Office不要省)
监控室
Monitoring
Room
值班室
Duty
Room
信息中心
Information
Center
副总经理室
Vice
Manager
(Office
可加可省)
会议室201
Conference
Room
201
储存室
Storage
room
财务档案室
Finance
Archives
Room
财务科
Finance
Section
总助办公室
General
Manager
Assistant
(这个Office应省,否则太长,太罗唆了)
档案室
Archives
Room
根据我现在工作的美国政府部门,给出上述参考例子。
要注重人家的习惯用法,别自己任意编造出笑话。lz的分数给谁都不重要,重要是牌子挂出去应正确,绝对没有毛病。
注:前面还有拼写错的。比如,Muniment,这是个什么怪物?