100句金融英语常用语的翻译汇总

    1. 素质 教育 :Quality Education  金融 英语  
  2. EQ:分两种,一种为教育商数Educational quotient,另一种情感商数Emotional quotient 
  3. 保险业: the insurance industry 金融英语 
  4. 保证重点指出: ensure funding for priority areas 
  5. 补发拖欠的养老金: clear up pension payments in arrears 
  6. 不良贷款: non-performing loan 金融英语 
  7. 层层转包和违法分包: mutlti-level contracting and illegal subcontracting 
  8. 城乡信用社: credit cooperative in both urban and rural areas 
  9. 城镇居民最低生活保障: a minimum standard of living for city residents 
  10. 城镇职工医疗保障 制度 : the system of medical insurance for urban workers 
  11. 出口信贷: export credit 
  12. 贷款质量: loan quality 
  13. 贷款质量五级分类 办法 : the five-category assets classification for bank loans 
  14. 防范和化解金融风险: take precautions against and reduce financial risks 
  15. 防洪工程: flood-prevention project 
  16. 非法外汇交易 : illegal foreign exchange transaction 
  17. 非贸易收汇: foreign exchange earnings through nontrade channels 
  18. 非银行金融机构: non-bank financial institutions 
  19. 费改税: transform administrative fees into taxes 
  20. 跟踪审计: foolow-up auditing 
  21. 工程监理 制度 : the monitoring system for projects 
  22. 国有资产安全: the safety of state-owned assets 
  23. 过度开垦 : excess reclamation 
  24. 合同管理制度: the contract system for governing projects 
  25. 积极的财政 政策 : pro-active fiscal policy 
  26. 基本生活费: basic allowance 
  27. 解除劳动关系: sever labor relation 
  28. 金融监管责任制: the responsibility system for financial supervision 
  29. 经济安全: economic security 
  30. 靠扩大财政赤字搞建设: to increase the deficit to spend more on development 
  31. 扩大国内需求 : the expansion of domestic demand 
  32. 拉动经济增长: fuel economic growth 
  33. 粮食仓库: grain depot 
  34. 粮食收购企业: grain collection and storage enterprise 
  35. 粮食收购资金实行封闭运行: closed operation of grain purchase funds 
  36. 粮食销售市场: grain sales market 
  37. 劣质工程: shoddy engineering 
  38. 乱收费、乱摊派、乱罚款: arbitrary charges, fund-raising, quotas and fines 
  39. 骗汇、逃汇、 套汇 : obtain foreign currency under false pretenses, not turn over foreign owed to the government and illegal arbitrage
       40. 融资渠道: financing channels 
  41. 商业信贷原则: the principles for commercial credit 
  42. 社会保险机构: social security institution 
  43. 失业保险金: unemployment insurance benefits 
  44. 偷税、骗税、逃税、抗税: tax evasion, tax fraud and refusal to pay taxes 
  45. 外汇收支: foreign exchange revenue and spending 
  46. 安居工程: housing project for low-income urban residents 
  47. 信息化: information-based; informationization 
  48. 智力密集型: concentration of brain power; knowledge-intensive 
  49. 外资企业: overseas-funded enterprises 
  50. 下岗职工: laid-off workers 
  51. 分流: reposition of redundant personnel 
  52. 素质 教育: education for all-round development 
  53. 豆腐渣工程: jerry-built projects 
  54. 社会治安情况: law-and-order situation 
  55. 民族国家: nation state 
  56. “台独”: "independence of Taiwan" 
  57. 台湾当局: Taiwan authorities 
  58. 台湾同胞 : Taiwan compatriots 
  59. 台湾是中国领土不可分割的一部分:Taiwan is an inalienable part of the Chinese territory.
       60. 西部大开发 : Development of the West Regions 
  61. 可持续性发展: sustainable development 
  62. 风险投资 : risk investment 
  63. 通货紧缩 : deflation 
  64. 扩大内需 : to expand domestic demand 
  65. 计算机辅助教学: computer-assisted instruction ( CAI ) 
  66. 网络空间: cyberspace 
  67. 虚拟现实: virtual reality 
  68. 网民 : netizen ( net citizen ) 
  69. 电脑犯罪 : computer crime 
  70. 电子商务: the e-business 
  71. 网上购物 : shopping online 
  72. 应试教育: exam-oriented education 
  73. 学生减负 : to reduce study load 
  74. “厄尔尼诺”:(EL Nino) 
  75. “拉尼娜”:(La Nina) 
  76. “智商”:(IQ) 
  77. “情商”:(EQ) 
  78. “第三产业”:(third/tertiary industry,service sector,third sequence of enterprises) 
  79.“第四产业”:(quaternary/information industry) 
  80.“军嫂”:(military spouse) 
  81.“峰会”(香港译“极峰会议”)”:summit(conference) 
  82.“克隆”:clone 
  83.“冰毒”:ice 
  84.“摇头丸”:dancing outreach 
  85.“传销”:multi level marketing 
  86.“(计算机)2000年问题”:Y2K problem(y for year, k for kilo or thousand) 
  87.“白皮书”:white paper(不是white cover book) 
  88.“傻瓜相机”:Instamatic(商标名, 
  焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机); 
  89.“白条”:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you 的读音缩略转义而来 
       90.“巡回招聘”:milk round(一种招聘 毕业生 的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。   91.“减员增效”:increase efficiency by downsizing staff; 
  92.“抓大放小”:manage large enterprises well while ease control over small ones; 
  93.“市政府要办的X件实事”:x major projects that should be given top priority as designated on the municipal government’s working agenda; 
  94.“两个基本点”:two focal points,two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,I.e.upholding the four cardinal principles and the policies reform,opening to the outside world and invigorating domestic economy。 
  95.“投资热点”:a region attractive to investors,a muchsought piece of hand,popular investment spot 
  96.“移动电话”:本系cellular(有时简作cel)或mobile(tele)phone 
  97.“三角债”:chain debts或debt chains 
  98.“拳头产品”:knockout product 
  99.“投诉热线”:dial-a-cheat confidential hotline(打电话告诉一件欺诈事件) 
  100.“三通”的现译文three links:link of trade,travel and post...

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

图片声明:本站部分配图来自人工智能系统AI生成,国外stocksnap摄影无版权图库。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国外贸事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!