常用技巧

  一、冲刺主张

  这个周末就要踏入六级考场了,咱们再做最终一次冲刺吧~!

  调整后的六级 越来越注重我国的前史、文明、经济和社会发展等主题,所以,在这最终宝贵的几天内,咱们主张咱们从速抓紧时刻背诵一些与我国节日、前史事件、经济文明、旅游活动、社会发展等有关的词汇,这里引荐阅览中高口 的教材。此外,还要多阅读一些以反映我国社会为主的英文杂志和报纸,例如China Daily的报纸及其网站。正所谓临渴掘井,不亮也光,咱们要在这最终的一点时刻内,很多输入有关的常识布景,争取在考场上混个脸熟~嘿嘿~

  二、夺分关键

   一向寻求“信”、“达”、“雅”。庆幸的是,六级考试中请求没有那么高,咱们只需做到“信”和“达”就能够啦。关于实力较强的同学,假如想在 题中夺得高分,千万不要忽略以下四个关键:

  1、高档词汇。 时,尽量表现出自个的言语水平,防止运用一些过于简略的词汇,而要挑选一些更高档的词汇,例如“have to”能够换成“be obliged to”。

  2、句式多样。能够有挑选性地运用倒装构造、被迫语态、否定句、虚拟语气、对比构造、从句、非谓语动词等句型,让句式构造愈加丰富多彩。

  例:恰是经过丝绸之路,我国的造纸、火药、指南针、印刷术等四大发明才被引介到世界各地。

  通常译文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing。

  高分译文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world。

  点评:“通常译文”为两个自动语态的简略句,“高分译文”将其整合成了一个被迫句。把“恰是……才……”处理成了“It was… that…”的着重句型,并将“造纸、火药、指南针、印刷术”处理成了插入语“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。

  3、长难句。译文中假如呈现1~2个长难句,能够立马招引考官的眼球,刹那间让译文变身巨大上,提高水平档次。

  例:物质文明的沟通是双向的,欧洲也经过丝绸之路出口各种产品和植物,满意我国市场的需要。

  通常译文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market。

  高分译文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market。

  点评:“通常译文”为三个简略句,而“高分译文”将其兼并成了一个长句。把“物质文明的沟通是双向的”处理为状语从句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并将“满意我国市场的需要”作为意图状语“to meet the needs of the Chinese market”。

  4、笔迹整齐。 过程中难免会进行屡次修正,从而影响卷面整齐,所以一定要先打草稿,整齐的卷面有助于添加印象分哦~

  这四个好方法同学们肯定都十分了解,但却常常被咱们忽略。例如,小明在做 时,老是习气性地运用根底词汇,然后又习气性地运用简略句型,当时刻急迫时还会紧张地老写错别字,致使在卷面上涂涂改改,影响美观。不知不觉,小明默默地走上了“低分”之路。所以,咱们要提示咱们,应时刻将这四招牢记于心,而且仔细贯彻实施,那么,“高分”就在向你们招手哦~

  最终,同学们也来练练手吧,拼一拼谁的词汇更高档~

  1. 钢筋、水泥等生产资料大幅度增加。

  2. 安徽坐落华东的西北部,兼跨长江、淮河流域。

  3. 除此之外,我国别的各地还有各自共同的习俗。

  4. 在中华名族的几千年的前史中,产生了很多的民族英雄和革命领袖。

  ---------答案---------

  1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement。

  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley。

  3. Together with the celebration there appear some other special customs in China。

  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders。

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

图片声明:本站部分配图来自人工智能系统AI生成,国外stocksnap摄影无版权图库。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国外贸事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!