"Goods", also called "contract Goods" or "Contract Equipment" means the equipment, parts, device, materials, spare parts, drawings, information and a variety of items.
“服务” 又称“技术服务” 系指根据本合同规定卖方承担与供货有关的服务,包括但不限于以下内容:设计、提供技术资料、运输及保险、组装及安装指导、调试、试运行、质保、性能测试、运行、消缺(如有)、培训、其他的伴随服务以及合同中规定卖方应承担的其他服务义务。
"Services", also called " Technical Services", means the supply-related services that the Seller undertakes pursuant to the Contract, including but not limited to the following: design, technical information, shipping and insurance, assembly and installation instructions, commissioning, trial run, quality assurance, performance testing, operation, defects elimination (if any), training, other services that occur concurrently and other service obligations specified in the contract that the Seller shall bear.
买方名称:
The Buyer:
买方联系人:
The Buyer's Contact Person:
卖方名称:
The Seller:
卖方传真:
The Seller's Fax:
项目现场:中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目工程现场(详见技术协议);
Project Site: Jiangsu Rudong Offshore Wind Farm (Intertidal Zone) 100MW Demonstration Project of Sinohydro Corporation (see Technical Agreement for details)
“天”指日历天数。
"Day(s) " means the calendar day (s ).
预验收:指卖方提供的设备安装和安装过程中的全部测试完毕(不含功率曲线和可利用率)。
Pre-acceptance means the completion of the equipment installation and all tests in the process of installation provided by the Seller (excluding power curve and availability).
从第一台风机开始至最后一台风机安装测试、试运行完成为调试期,试运行应达到每台风机连续无故障、正常运行240小时,并且在此期间如出现额定风速,机组应达到额定出力。
Commissioning period shall cover all the time to be spent on the installation, testing and the completion of commissioning from the first wind turbine to the last wind turbine.
Each wind turbine shall be trouble-free after continuous operation of 240 hours, and during this period, if there is rated wind speed, the unit shall achieve the rated output.
合格后卖方提交合格的安装调试报告。
The Seller shall deliver a qualified installation and commissioning report after passing the commissioning.
调试期结束时,将签发预验收证书,证书由买方和卖方共同签字。
Upon the end of the commissioning period, a pre-acceptance certifiCATe will be issued and signed by the Buyer and the Seller.
最终验收:指全部风机质量保证期结束时的验收,由买方向卖方签发最终验收证书。
Final acceptance refers to the acceptance at the expiration of warranty periods of all the wind turbines and shall be confirmed by a final acceptance certificate issued by the Buyer to the Seller.
质量保证期:指机组预验收证书签署后次日,至买卖双方最终验收书签发生效日,时间为2年。
Warranty period shall last for two years, starting from the day following the signature of pre-acceptance certificate of the unit to the effective date of final acceptance certificate signed by the Seller and the Buyer.
在此期间,卖方保证货物的正常、稳定运行,并对出现的合同货物缺陷予以排除。
During this period , the Seller shall ensure the normal , stable operation of the Goods , and eliminate any defects found in the Contract Goods.
试运行:是指合同货物调试结束后,预验收证书签署前机组的运行。
Commissioning means the operation of the Contract Goods between the end of commissioning and the issuance of a pre- acceptance certificate.
设备交付:指合同货物运至项目现场(卖方车板交货)后,卖方指导下的买方卸货、双方共同的开箱、检查、清点、验收、买方签署设备交付清单等相关工作。
Delivery of equipment means the unloading by the Buyer under the guidance of the Seller and other related work performed by the Seller and the Buyer, such as unpacking, inspection, stocktaking, acceptance and signing on the delivery list of equipment by the Buyer after the Contract Goods has been carried to the project site.
买方向卖方签署设备交付清单后,该批货物的产权归属买方,但不得减少或免除合同规定的卖方的其他义务和责任。
Upon signing on the delivery list of equipment by the Buyer, the property rights of the goods shall be proprietary to the Buyer, but shall not reduce or relieve the Seller 's other obligations and responsibilities under the Contract.
买方监造:指买方有权自付费用派代表到买方工厂进行监造[微软用户1] ,卖方提供相应的食宿等方便。
Supervision of the Buyer means that the Buyer has the right to send representatives to the Buyer's factory at its own expense to supervise manufacture while the Seller provides appropriate accommodation and other conveniences.
本合同下交付的货物应符合技术规格所述的标准。
The Goods to be delivered under the Contract shall be in conformity with the standards prescribed by the technical specifications.
如果没有提及适用标准,则应符合中华人民共和国官方标准,这些标准必须是有关机构发布的最新版本的标准。
If the appropriate standards are not applicable, the goods shall comply with the official standards specified by the People's Republic of China and the said standards shall be the latest ones released by relevant authorities.
预付款保证金
Advance Payment Bond
预付款保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。
Advance payment bond shall be equal to 5% of the total contract price.
卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的预付款保证金。
The advance payment bond stipulated by the Contract shall be delivered by the Seller to the Buyer within seven (7) days after the signature of the Contract.
预付款保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:
Performance bond shall be denominated in Renminbi ("RMB") and delivered in the following manner:
银行保函,由买方可接受的在中华人民共和国注册和营业的银行,或外国银行通过在中华人民共和国注册和营业的银行提交。
Bank guarantee shall be submitted by the banks acceptable by the Buyer and registered and operated in the People's Republic of China or via the banks registered and operated in the People's Republic of China at the request of foreign banks.
其格式采用招标文件提供的格式或其他买方可接受的格式。
It shall be in the form prescribed in the tendering documents or other forms acceptable to the Buyer.
在卖方提供的首批设备进场移交并签署交货验收单后十五天内,买方将把预付款保证金退还卖方。
The Buyer shall return advance payment bond to the Seller within 15 days after the delivery of the first batch of equipment and the signing of the letter of acceptance.
履约保证金金额:合同总价的百分之五(5%)。
Amount of performance bond shall be equal to 5% of the total contract price
卖方应在合同签署后七天内,向买方提交合同条款中所规定金额的履约保证金。
The performance bond shall be delivered by the Seller to the Buyer in an amount as stipulated in the contract within 7 days after the signature of the Contract.
履约保证金应采用人民币,并采用下述方式提交:
The performance bond shall be denominated in Renminbi ("RMB") and delivered in the following manner:
在卖方提供的全部设备预验收合格后十五天内,买方将把履约保函退还卖方。
The buyer shall return performance guarantee to the Seller within 15 days after all the equipment supplied by the Seller have been checked and accepted as qualified.
检验和测试
Inspection and Test
买方和/或其代表有权检验和/或测试货物,以确定货物是否符合合同的要求。
The Buyer and/or its representative shall be entitled to inspect and/or test the goods to ascertain whether the goods meet the requirements of the Contract.
买方和/或其代表的检验和/或测试不能减免卖方基于本合同应尽的义务和应承担的责任。
The obligations to be performed by the Seller and the liabilities to be undertaken by the Seller may not be diminished or exempted under the Contract despite the inspection and test conducted by the Buyer and its representative.
买方和/或其代表对货物进行检验和/或测试不承担额外的费用。
Additional expenses incurred in the process of inspection and/or test on the goods are not borne by the Buyer and/or its representative.
卖方应提前三十天向买方发出货物检验和测试通知,该通知应载明(包括但不限于)检验和测试的内容、时间、地点等信息,买方应在收到该通知后十四天内确认是否参加上述检验和/或测试。
The Seller shall issue an inspection and test notice of goods to the Buyer 30 days in advance.
The notice shall set forth, including but not limited to, the contents, time and places of the inspection and test.
The Buyer shall determine whether to participate in the foregoing inspection and/or test within 14 days after receipt of the notice.
检验和/或测试可以在卖方或其分包人的驻地、交货地点和/或货物的最终目的地进行。
Inspection and/or test may be conducted at the business places of the Seller or its subcontractors, the place of delivery and/or the final destination of the goods.
如果在卖方或其分包人的驻地进行,买方和/或其代表应能得到全部合理的设施和协助,买方不应承担费用。
If the Inspection and/or test is conducted at the business places of the Seller or its subcontractor, the Buyer and/or its representatives shall have an access to all the feasible facilities and assistance, provided that the Buyer shall not bear any expenses.
如果任何被检验或测试的货物不能满足合同的要求,买方可以拒绝接受该货物。
If any inspected or tested goods do not conform with the Contract, the Buyer may refuse to accept the said goods.
卖方应免费更换被拒绝的货物,或者免费进行必要的修改以满足规格的要求。
The Seller shall replace the refused goods or make necessary modifications free of charge so that these goods meet the standards.
整个安装过程须在卖方现场技术服务人员指导下进行。
The whole procedure of installation shall be carried out in the presence of the Seller's technical service personnel and under their direction.
重要工序完成后须经卖方现场技术服务人员签字确认。
Upon completion of an important process, it must be verified by on-site technical service personnel from the Seller with signature.
重要工序清单及相关技术资料由卖方于合同货物开始组装前二十一天提供。
List of important processes and relevant technical information will be provided by the Seller within 21 days prior to the assembly of the Contract Goods.
卖方人员应负责对下述工作(包括但不限于)进行指导:安装的准备工作,机组和塔筒的现场安装和装配、接地及防雷系统的安装工作,指导买方的人员按要求的精度和质量完成安装工作。
The Seller shall be responsible to conduct the following work (including but not limited to): preparation for installation, field installation and assembly of units and towers, installation of grounding and lightning protection system and rendition of guidance when the Buyer's personnel complete the installation according to the required accuracy and quality.
安装过程中,卖方现场技术服务人员应保证在场且对重要工序及时进行确认。
During installation, the Seller’s on-site technical service personnel shall be at present and confirm the important working procedures in a timely manner.
若买方按卖方技术资料规定和现场技术服务人员的指导、卖方现场技术服务人员签字确认而出现问题,卖方承担责任;若买方未按卖方的技术资料规定和现场技术服务人员指导进行工作而出现问题,买方自行负责(设备自身问题除外)。
If any problems still arise after the Buyer has conducted its work in accordance with the stipulations of the Seller’s technical information and under the guidance of the Seller’s on-site technical service personnel and the Seller’s on-site technical service personnel have confirmed the installation by signature, the Seller shall hold the liability thereof.
If any problems arise from the Buyer’s failure to conduct its work in accordance with the stipulations of the Seller’s technical information and under the guidance of the Seller’s on-site technical service personnel, the Buyer shall hold the liability thereof at its own risk (except for the problems with equipment itself ).
货物安装和试运行期间如果卖方的技术人员指导有误或卖方提供的图纸有误和/或卖方原因造成设备缺陷和/或设备损坏等,卖方应立即予以修补和/或更换,并承担由此产生的相关费用。
During installation and commissioning of the goods, if any equipment defects and/or damage to equipment are caused by the Seller's technical personnel’s incorrect guidance or wrong drawings provided by the Seller or the Seller itself, the Seller shall promptly repair and / or replace such equipment and be liable for all the costs that may be incurred therefor.
卖方负责对货物进行运行调试,包括但不限于单机调试、并网调试以及整场调试。
The Seller is responsible to debug the operation of the goods, including but not limited to stand-alone commissioning, synchronizing commissioning and entire field commissioning.
从第一台(套)货物开始至最后一台(套)货物安装测试、试运行完成为调试期,调试按场内集电线路组数分批进行。
The period of commissioning starts from the installation, test and trial run of the first wind turbine to those of the last wind turbine.
试运行应达到每台(套)货物连续无故障、正常运行240小时,且完成国家行业规范及制造厂规定的性能测试并合格,且卖方提交合格的安装调试报告。
During the commissioning period, each set of goods shall continuously, normally operate for 240 hours without any failures, undergo and pass equipment performance test stipulated by the professional standards of the state and manufacturer; the Seller shall submit qualified installation and commissioning report.
在卖方完成2年质量保证期内的全部工作,合同设备质保期结束并完成支付合同规定的违约金(如有)以及索赔(如有),双方签署最终验收证书。
Both parties will sign the final acceptance certificate on the condition that the Seller completes all the work in the 2 -year warranty period, the warranty period of the Contract Equipment expires and the Seller pays off all the penalties (if any) or claims (if any).
潜在缺陷指设备的隐患在正常情况下不能在制造和短期运行过程中被发现。
Potential defect refers to the equipment hazards which cannot be discovered in the manufacturing and short-term operation under the existing technical conditions or normal conditions.
若货物发现存在潜在缺陷,卖方应及时对全部存在潜在缺陷的货物进行消缺、修理或更换,对纠正潜在缺陷负责并承担相应费用。
If the potential defects of the goods are to be found, the Seller shall repair and replace them in a timely manner, and shall be responsible for the correction of these defects and bear the expenses inflicted by these endeavors.
买方代表如发现设备和材料存在缺陷和/或不符合本规定的标准和/或包装要求时,有权提出意见并暂不予以确认,卖方须自费采取必要措施排除缺陷或不符合本合同规定之处,当缺陷排除后,买方有权再次对货物进行检验和测试,以保证交货质量。
The Buyer's representative has the right to put forward opinions and temporarily not to make an confirmation as and when defects of equipment and materials are found and/or not in conformity with the standards and/or package requirements.
The Seller must take necessary measures at his own costs to eliminate such defects or other aspects that do not comply with the provisions of the Contract.
After the elimination of defects, the Buyer has the right to inspect and test the same goods once again to guarantee the quality of the delivery.
无论买方代表是否要求和是否知道,卖方均有义务主动及时地向买方提供合同设备制造过程中出现的质量缺陷和问题,不得隐瞒,在买方不知道的情况下卖方不得擅自处理。
The Seller has an obligation to report, without concealment, the Buyer any defects in quality and problems arising in the process of manufacture of the Contract Equipment on its own initiative in a timely manner, whether the Buyer's representatives require or know these or not and the Seller may not arbitrarily solve these problems before the Buyer knows them.
在交货前,卖方应对每台(套)货物的质量、规格、性能、数量和重量等进行详细而全面的检验,并出具一份证明货物符合合同规定的检验证书。
Prior to delivery, the Seller shall carry out detailed and comprehensive inspection on each sets of goods in quality, specifications, performance, quantity and weight and issue an inspection certificate to conform that the goods is in conformity with the Contract.
发货后两天内,通过EMS将检验证书复印件寄送给买方。
The Seller shall send a copy of inspection certificate to the Buyer by EMS 2 days after shipment.
检验证书正本随货物一并交付买方。
The original inspection certificate, together with the goods, shall be delivered to the Buyer.
卖方应提供货物运至合同规定的最终目的地所需要的包装,以防止货物在转运中损坏或变质。
The Seller shall provide package required to transport the goods to final destination stipulated in the Contract to prevent any damage or deterioration to the goods in the course of transshipment.
这类包装应采取防潮、防晒、防锈、防腐蚀、防震动及防止其它损坏的必要保护措施,从而保护货物能够经受多次装卸、搬运及内陆的长途运输,同时卖方对货物的包装应便于装卸。
The Seller shall take necessary protective measures for this kind of packaging as damp-proof, free from sunshine, rust-proof, anti-corrosion, vibration-proof and other damages so that the protected goods can withstand repeated loading and unloading, handling and inland line-haul, and the Seller shall make packaging convenient for loading/unloading.
卖方应承担由于其包装或其防护措施不妥而引起货物锈蚀、损坏和丢失的任何损失的责任和/或费用。
The Seller shall bear any responsibility and/or cost for any rusting, damage and loss of the goods incurred by its inappropriate packaging or preventive measures.
装运标记
Shipping Mark
发货标记(唛头);
Shipping Mark;
货物名称、编号和箱号;
Description, No.
and Carton No.
of the Goods;
尺寸(长x宽x高用cm表示)。
Size (Length ´ Width ´ Height, cm).
如果单件包装箱的重量在2吨或2吨以上,卖方应在包装箱两侧用中文和通用的运输标记标注“重心”和“起吊点”以便装卸和搬运。
If single packing carton weighs 2 tons or more, the Seller shall mark with such words as“Center of gravity” and "Lifting point" on both sides of the packing carton for easy loading, unloading and transport.
根据货物的特点和运输的不同要求,卖方应在包装箱上清楚地标注“小心轻放”“此端朝上,请勿倒置”,“保持干燥”等字样和其他适当标记。
According to characteristics of goods and different requirements of transportation, the Seller shall mark on the packing cartons with such words as "Handle With Care", "This Side Up", “Keep Upright” and " Keep Dry" or other appropriate marks.
装运条件
Terms of shipping
本合同下货物交货到项目现场的买方指定地点(车上交货)。
The goods herein shall be delivered at the place in a project site defined by the Buyer (FOT).
卖方装运的货物不应超过合同规定的数量或重量。
The quantity or weight of the goods loaded and transported by the Seller is not allowed to exceed those stipulated in the Contact.
否则,买方对由此产生的一切费用和后果不承担责任。
Otherwise, the Buyer shall not bear any costs and consequences therefrom.
装运通知
Shipping Advice
卖方应在预计的装运日期之前二十一天以传真形式将合同号、货物名称、数量、箱数、总毛重、总体积(用m3表示)和备妥待运的日期通知买方,同时,卖方应用EMS把详细的货物清单一式五份,包括但不限于合同号、货物名称、规格、数量、总毛重、总体积(用m3表示)、每箱尺寸(长×宽×高)、单价、总金额、启运地、备妥待运日期和货物在运输、储存中的特殊要求和注意事项等通知买方。
Twenty one (21) days before expected shipping date, the Seller shall notify in FAX the Buyer of the Contract NO.
, description of goods, quantity, number of cartons, GW, TV (in m3), and date ready for shipping.
Meanwhile, the Seller shall inform the Buyer by EMS of detailed list of goods in 5 copies, including but not limited to the Contract No.
, description of goods specification, quantity, GW, TV (in m3), size (length × width ×height) of each packing carton, unit price, total amount, place of departure, date ready for shipping, as well as special requirements and precautions during transportation and stowing of goods.
卖方应在货物装完后二十四小时之内以传真形式将合同号、货物名称、数量、总毛重、合同货物的净重、车次、预计到达目的地的时间、体积(用m3表示)、发票金额、运输工具名称及启运日期通知买方。
Within 24 hours after loading the goods, the Seller shall notify the Buyer by facsimile of the Contract No, description of goods, quantity, gross weight, net weight of Contract Goods, vehicle No.
, estimated arrival time, volume (in m3), invoice value, conveyance name and date of departure.
同时应该传真运单、保险单、商业发票、装箱单、产品质量检验证书。
Meanwhile, the Seller shall fax shipping documents, insurance policy, commercial invoice, packing list and inspection certificate of quality.
如果每个包装箱的重量超过20吨(t),或体积达到或超过长12米(m),宽2.
7米(m)和高3米(m),卖方应将每个包装箱的重量和体积通知买方,易燃品或危险品的细节还应另行注明。
If the weight of each packing carton is more than 20 tons or its volume is or more than 12m (length) × 2.
7m (width) × 3m (height), the Seller shall inform the Buyer of the volume and weight of each packing carton.
Also, details on inflammable or dangerous goods shall be noted separately.
卖方应在合同货物装运后(运单之日后)二(2)天内将运单副本一(1)份,保险单副本一(1)份,发票副本一(1)份,装箱单一(1)份,产品质量检验证书复印件一(1)份通过EMS邮寄给收货人。
In two (2) days after goods is loaded and shipped, the Seller shall send the consignee by EMS some documents including one (1) duplicate of waybill, one (1) copy of the insurance policy, one (1) duplicate of invoice, one (1) copy of packing list and one (1) copy of quality inspection certificate.
如果是因为卖方延误不能用传真形式和快递将上述内容通知和寄送给买方,使买方不能及时办理有关手续或安排收货准备,由此而造成的全部损失应由卖方负责。
The Seller shall be responsible for all loss if he fails to inform the Buyer of and send to the Buyer all above information by Fax or Express, causing the Buyer not be able to handle related procedures or arrange preparation for receiving goods on time.
合同设备的保险
Insurance of Contract Equipment
卖方应对合同设备向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人进行投保,使其免受一切损失或损害。
The Seller shall insure the contract equipment in favor of the Buyer in the insurance company where the Buyer’s project company is located to make it avoid all loss or damage.
卖方应对合同设备,根据水运、陆运和空运等运输方式,向买方项目公司所在地的保险公司以买方为受益人投保发运合同设备价格110%的运输一切险,保险区段为卖方仓库到项目现场安装后90日止。
Based on mode of transportation such as by sea, land or air, the Seller shall insure 110% all risk for the Contract Equipment in favor of the Buyer in the insurance company where the Buyer’s project company is located.
Also, the insurance begins until 90 days after the machine is from the Seller’s stock to the installation on site.
卖方应将合同设备运输保险合同的副本于每一批设备交货前10日提供给买方。
The Seller shall send the Buyer the duplicate of shipping insurance contract of Contract Equipment 10 days before each batch of equipment is delivered.
由于卖方原因未能提供以上保险合同副本,其发生的连带责任将全部由卖方承担。
The Seller shall bear all joint liabilities because the Seller fails to provide above copy of insurance contract on time.
运输
Transport
卖方应负责办理、支付将货物运至项目现场一切运输事项,相关费用已包括在合同总价中。
The Seller shall be responsible for handling and paying all transportation matters concerning delivery of the goods to the project site , the relevant cost is included in total contract price.
伴随服务
Accompanying Services
卖方提供下列服务,包括但不限于合同条款与技术规格规定的服务:
The Seller shall provide following services, including but not limited to the services stipulated in Contract and technical specification.
提供微观选址的复核服务;
Provide the recheck service for micro locating:
提供货物及(包括但不限于)塔筒、基础、通信方案等的设计、优化、改进,在必要时对货物进行改进,及时提供相应的技术资料,并应保证提供的设计、优化、改进以及相关资料适合中水电江苏如东海上风电场(潮间带)100MW示范项目;
Provide goods (including but not limited to) and the design, optimization and improvement of tower, foundation and communication plans, when necessary, carry out improvement of the goods, provide corresponding technical data timely, and guarantee that the provided design, optimization, improvement and related technical data are suitable for the Jiangsu Rudong Offshore Wind Farm (Intertidal Zone) 100MW Demonstration Project of Sinohydro Corporation.
提供塔筒及其配件的监造和/或技术指导;
Provide manufacture supervision and/or technical guidance of tower and its components;
实施和/或监督所供货物的现场组装、安装、调试和试运行;
Implement and/or supervise the site assembly, installation, commissioning and trial run of supplied goods;
提供货物组装和/或安装和/或维修所需的工具;
Provide tools required for assembly and/or installation and/or maintenance of supplied goods;
为所供的每一适当的单台(套)货物提供详细、完整的操作和维护手册;为每一单台(套)货物作详细、完整的组装、安装及调试记录;
Provide detailed and complete operation and maintenance manuals for each proper set of goods; make detailed and complete record for assembly, installation and trial run for each proper set of goods;
对买方人员在卖方驻地和/或卖方分包人驻地和/或在项目现场就卖方所供货物的组装、安装、试运行、运行、维护和/或修理进行培训。
The Seller shall carry out training on assembly, installation, trial run, operation, maintenance and/or repair of the Buyer's employees at the Seller’s premises and/or the Seller’s subcontractor's premises and/or project site.
卖方应提供合同条款/技术规格中规定的所有服务。
The Seller shall provide all the services stipulated in the Contract or technical specifications.
为履行要求的伴随服务的报价或双方商定的费用已包括在合同总价中。
The fees for accompanying services or expenses agreed between both parties are included in the total contract price.
详见合同附件1。
See Annex 1 of the Contract for details.
如果卖方提供合同条款/技术规格中规定的所有服务以外其他伴随服务且费用未含在货物的合同总价中,双方应事先就其达成协议,但其费用单价不应超过卖方向其他人提供类似服务所收取的现行单价。
If the Seller provides other accompanying services excluded in the Contract/technical specifications and the fee is not included in total contract price, it should be agreed between both parties in advance, but its unit price should not exceed the current expense payable by other Seller's clients.
备件
Spare Parts
卖方提供二(2)年质保期内的备品备件,质保期结束后,卖方应补齐备品备件。
The Seller shall provide spare parts within a warranty period of 2 years, and the Seller shall make up all spare parts after warranty period.
质保期满后五(5)年内,卖方应保证提供的备品备件价格不高于同期市场价格。
The Seller shall guarantee to provide spare parts at a price not higher than the market price in the same period within five (5) years after warranty period.
在原有备件停止生产后,卖方有义务开辟新的供应渠道和/或寻找替代原有备件的替代备件并满足买方的备件需求;如果买方要求,卖方应免费向买方提供替代备件的蓝图、图纸和规格等。
If the original spare parts are out of production, the Buyer shall be under the obligation to develop new supply channel and/or find substitution parts to meet the Buyer's requirements.
Upon the Buyer's requirement, the Seller shall offer blueprint, drawing and specification on substitution spare parts.
卖方应保证合同项下所供货物是全新的、未使用过的、是最新或目前的型号,除非合同另有规定,货物应含有设计上和材料的全部最新改进。
The Seller shall guarantee that all the goods under Contract should be unused, brand new, of the latest and current model, unless otherwise provided for in the Contract.
Goods shall include all latest improvement in design and materials.
卖方进一步保证,合同项下提供的全部货物没有设计、材料和/或工艺上的缺陷(由于按买方自身原因而提出的要求设计或按买方的规格提供的材料所产生的缺陷除外),或者没有因卖方的行为和/或疏忽而产生的缺陷,这些缺陷是所供货物在国内现行条件下正常使用可能产生的。
The Seller further guarantees that all goods provided herein are free from any defect in design, material and/or workmanship (no including the defect due to the design requirement of the Buyer itself or manufactured according to the material provided by the Buyer), or without any defects due to the Buyer's action and /or negligence, these defects should be possible in the normal operation under current condition in our country.
卖方应在首批合同设备供货前向买方提供第三方权威机构出具的与合同货物同型号产品的认证证书。
Before supplying the first batch of the Contract Goods, the Seller shall provide the Buyer with certificates of same model as that of Contract Goods issued by an authoritative third party.
质量保证期内,卖方应对所提供合同设备的设备可利用率和功率曲线给予保证,货物的可利用率和功率曲线特性的保证值见技术规范部分。
Within the warranty period, the Seller shall guarantee the availability and power curve of provided Contract Equipment, see technical specifications for the guaranteed values of availability and power curve for the goods.
买方以书面形式通知卖方保证期内所发现的缺陷。
The Buyer informs the Seller of the defects found in the warranty period in writing.
售后服务要求:
Requirements of After-Sales Service:
在质量保证期内,如出现产品质量问题,卖方应在接到买方发出的设备故障信息后二十四小时内予以响应,并在双方商定时限内或七十二小时内须到达现场开始解决问题。
If there is quality problem in warranty period, the Seller shall respond to equipment failure information issued by the Buyer in 24 hours and must arrive at spot within the time agreed by both parties, or start to eliminate the problems in 72 hours.
卖方应免费维修或更换有缺陷的货物或部件。
The Seller shall provide free maintenance or replacement of defective goods or parts.
卖方应自费将被修理或更换的货物或部件运至项目现场或买方指定的最终目的地
The Seller shall send the maintained or replaced components or goods to the project site or destination specified by the Buyer.
在质量保证期内,货物或部件(包括但不限于叶片、变桨系统、发电机、变流系统、轮毂、偏航轴承、主轴)需要更换或修理,那么经更换或修理的货物或部件的质量保证期应为买方对更换或修理设备重新预验收合格后次日起二年。
If the goods or components are replaced or repaired in warranty period (including but not limited to vanes, pitch systems, generators, variable-flow systems, wheels spiders, yaw bearings, and main axle), the warranty period for replaced or repaired goods or components shall be two years starting from the following day after the Buyer carries out pre-acceptance for the replaced or repaired equipment.
如果有缺陷的合同设备需要调整或校准而使合同设备运行被迫停止,如其责任属于卖方,质量保证期应按照停运的时间相应延长。
When the defective equipment has to be adjusted or corrected to stop operation of the Contract Equipment, in case it is the Seller's responsibility, the warranty period shall be extended according to down time period.
如果合同设备有重大缺陷,经过修理或更换,货物六个月后(自调试完成之日起)仍不能通过试运行,买方有权要求卖方更换整台(套)货物。
If the Contract Equipment has crucial defects, which cannot pass the trial run six months (starting from the date after commissioning) after it is repaired or replaced, the Buyer has the right to ask the Seller to replace the set of goods.
卖方保证合同设备的设计使用寿命不少于二十年。
The Seller warrants that the designed service life for the Contract Equipment is not less than 20 years.
货物实际功率曲线比保证功率曲线保证值每降低百分之一(1%),赔偿该台(套)货物合同总价的百分之一(1%)。
If the average power curve of the goods is one percent (1%) lower than guaranteed power curve, the Seller shall compensate one percent (1%) of the total contract price for the set of goods.
赔偿总额不超过该台设备总价的百分之十(10%)。
The aggregate amount of compensation does not exceed ten percent (10%) of the total Contract Equipment price.
合同设备平均可利用率比保证平均可利用率保证值每降低百分之一(1%),赔偿合同设备总价的百分之一(1%),赔偿总额不超过合同总价的百分之十二(12%)。
If the average availability of the Contract Equipment is one percent (1%) lower than guaranteed availability, the Seller shall compensate one percent (1%) of the total Equipment Price, but the aggregate amount of compensation should not exceed twelve percent (12%) of the total Contract Price.
如果单台机组可利用率低于百分之八十(80%),卖方应无偿为买方更换新的合同设备。
If the availability of a single unit is lower than eighty percent (80%), the Seller shall replace this unit with a new one for free.