专业同传公司-同声传译服务合同中英文模板

同声传译服务合同中英文版

甲方:

Party A:

乙方:

Party B:

根椐甲乙双方友好协商,甲方拟委托乙方提供同声传译服务,并就有关事宜签订本合同,以资共同信守。
According to the friendly consultation of Party A and Party B, Party A intends to entrust Party B to offer simultaneous interpretation service and both parties hereby sign this contract on the relevant issues to abide by jointly.
一、  甲乙双方已根据甲方会议专业需要已初步选定 两 名译员,乙方应根据选定结果安排译员在指定时间地点提供专业的同传服务。
I. Both parties have preliminarily chosen   2   interpreters according to the subject of Party A’s conference and Party B shall offer professional simultaneous interpretation service in the appointed time and location as Party A has chosen.
二、  甲方应尽可能早地提供有关背景资料(以书面方式)以便同传译员准备。
II. Party A shall offer the relevant background information (in written form) as soon as possible to facilitate simultaneous interpreters’ preparation.
三、 甲方所需同声传译的详细需求和时间及费用等见本合同第九条 《客户定单》 。
III. The detailed requirements, time and fees of the simultaneous interpretation needed by Party A are as the Customer Order in the Article 9 of this contract shows
四、 双方签订合约后,甲方需向乙方预付总费用的 50 %  作为定金,余款应在服务完毕后一周内一次性支付。
IV. After both parties sign this contract, Party A shall pay in advance 50% of the total fee to Party B as deposit and the left 50% shall be paid once within one week after the service is offered.
五、 同传译员服务时间为每日 7-8 小时。
V. The simultaneous interpreters’ service time is  7 to 8 hours per day.
Shanghai Chinese consecutive interpretation service
华译网 公司提供专业同声传译服务

六、 若在合同预定 和租赁时间结束后,甲方还需乙方提供 服务,则此合同规定的价格继续有效。
VI. If Part A still needs Party B to offer interpretation service after the interpretation and leasing service specified in the contract have terminated, the price prescribed by this contract shall remain effective.
七、 甲方或乙方如遇到非人为因素而导致不能履行合同,应及时告知对方,并协商解决,但考虑到乙方所付出的劳动,定金不予退还。若甲方在签定合同后会议照常举行,但甲方另外选择了其他公司的同声传译服务而未履行本合同,则甲方需支付乙方合同金额50%作为违约费用。若乙方未按合同约定的时间提供专业的服务而影响到甲方活动的正常进行,乙方需向甲方支付合同金额的50%作为违约费用。
VII. If Party A or Party B fails to perform this contract due to force majeure, it shall inform the other party in time and both parties shall solve the problem with consultation, but the deposit shall not be returned in consideration of the labor Party B has contributed. If Party A’s conference is convened as planned after the contract is signed but Party A chooses other companies’ simultaneous interpretation service and fails to perform this contract, then Party A shall pay Party B 50% of the contract amount as penalty. If Party B fails to offer professional service in the time prescribed in the contract and thus influences Party A’s normal activities, then Party B shall pay Party A 50% of the contract amount as penalty.
八、 译员应按照AIIC规定的正确率80% 。如乙方提供的译员在服务过程中出现不能胜任 、严重违反甲方规章或向外籍人员收取小费的情况,甲方有权立即停止译员服务并及时通知乙方更换译员,更换后仍不能胜任或仍严重违反甲方规章的,甲方有权终止合同。对因此造成的损失,双方可以进行协商,协商不成,可提交当地法院裁决。
VIII. Translators shall translate materials according to the accuracy rate of 80% provided for by AIIC. In case the translator provided by Party B is incompetent for translation during service, seriously violates rules and regulations of Party A, or charges tip from the foreign personnel, Party A shall be entitled to terminate the service of the translator immediately and inform Party B to replace such translators in time. Where the translator is still incompetent for work or seriously violates the rules and regulations of Party A after Party B replaces the former translator, Party A shall be entitled to terminate the contract, and the two parties may negotiate the losses incurred thereby, failing which the two parties may submit the case to local court for judgment.


甲方:                                                                                                                                                 乙方:

Party A:                                                                                                                                              Party B:


授权代表:                                                                                                                                        授权代表:

Representative:                                                                                                                                  Representative:


签字盖章:                                                                                                                                        签字盖章:

Signature:                                                                                                                                           Signature:


免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

图片声明:本站部分配图来自人工智能系统AI生成,国外stocksnap摄影无版权图库。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国外贸事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!