探讨科技文章 的选词重点 |学习规范英语的 技巧| 为您全盘解析| 报价与 服务

科技文章的 选词持何尺度呢?持不同意见的 者良多。常听人讲:“科技译文的首要尺度是正确+通顺,‘修辞艺术’就大可不必了”。这就是目前我国科技 界不少人所求的 尺度。

正确+通顺。按理讲,具备有这两条尺度的译文该不算是败笔之作了。题目是,语言不管是文艺的仍是科技的作为客观现实的表现工具,是以其最基本 公司单位的词的适当搭配组合而成的,因此,尽管人们大都轻视科技 作品的再创作题目,但科技文章的 中确实存在一个修辞艺术,风格和技巧的再表现题目。任何 作品仅有“正确”和“通顺”是难能成为优秀译品的。任何 作品,其修辞上假如欠“雅”,就可能影响其语意文句的申达,从而妨碍人们对原作的准确理解,科技译文也不例外,深圳 公司诺贝笔为你精选如下例句以作说明:


The following discussion of grease must be in general terms,because of a large number of chemical variations,processing methods,grease manufacturers,and available ingredients,and the quality range of ingredients.


(1)译:以下的润滑剂讨论必然是一般的,因为大量的化学变化,加工方法,润滑剂制造者,可用的附加物和附加物的质量范围。


(2)译:因为动物脂类润滑剂的化学变化多种多样,加工方法和制造厂商数量众多,再加之所用的辅料种类及质量不一,因此,以下对动物脂类润滑剂的讨论,只能是一般性的讨论。


第(1)种译平铺直叙,文字累赘,语言贫乏,致使译文的逻辑关系紊乱不清,影响了原文的正确表达。第(2)种译虽还算不上句炼词精,但通过对某些词组的修辞学处理和词序的调整按排,译文显得畅顺和谐,语意清楚明了,收到了较好的效果。由此可见,“雅”在科技 中同样是我们所不能忽视的题目。


选词要切当,尽量选择有科技专业特色的语汇,任何译文都存在一个遣修词汇精确与否的题目,重要的是,科技译文的选修词汇必需兼顾科技专业的特色,要尽量顾及某些特定专业语汇的切当表述。请见以下例句:


1.Best surface finish is provided by machining methods,especially by grinding.


原译:最好的表面抛光是由机械方法,特别是磨削提供的。


重译:用机械加工方法,特别是磨削方法,可以获得最佳表面光洁度。


2.The tool-post stands on a cross-slide.


原译:刀座站在横刀架上。


重译:刀座装在横刀架上。


3.Rubber is not hard,it gives way to pressure.


原译:橡胶不硬,它屈服于压力。


重译:橡胶不硬,受压就会变形。


4.Two cables,thirty miles long run under the sea from England to France.


原译:在英国到法国的海底下,舒展着两条三十英里长的电缆。


重译:在英国到法国的海底下,敷设有两条三十英里长的电缆。


对照以上句例的修辞效果,不丢脸出,各重译句在语意表达方面确比各原译句更为形象、生动和贴切。


免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

图片声明:本站部分配图来自人工智能系统AI生成,国外stocksnap摄影无版权图库。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国外贸事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!