考研 题型的成功秘籍|学习规范英语的 技巧| 为您全盘解析| 报价与 服务

一个比喻  

考研的学生面临 ,只是初学者。我经常用弹钢琴和做 来做比较。我们经常有这样的感慨感染,看到钢琴家坐在钢琴前面,双手如在键盘上跳舞,为所欲为,想怎么弹就怎么弹。假如在现场的吹奏会上,受到感染,即使我们没有弹过钢琴,也有一种感觉,自己的双手也能会如斯灵活。可是,真的如斯吗?要真坐在钢琴眼前,你的手如铁棍一般僵硬,连一个键都敲不好。 也一样。我们经常看到或听到一些口舌人,在口译现场,双语转换,口若悬河,滔滔不绝。而对于一个没有做过 的学生来说,做考研 ,跟弹钢琴一样,连键盘都没有碰过。所以,要解决 题目,或者说要进入考研 的门槛,连门都没有伸出去摸,何谈入门?!  


两个误区  

所以,面临考研 ,大多数学生会有两个误区。  

误区一:太自信。  

别弄错了,并不是基本功好的人会“自信”;大多数考生做 都有一种虚假的“自决心信念”。详细表现就是只读英语句子,不写汉字,想把英语句子看懂。于是乎,读完一遍又一遍,心理一次次的想每一个单词的意思,结果就是看不懂。这种“自信”是盲目的,是想在大脑中打一个腹稿,就能把句子看懂并 完。怎么可能?一个没有训练过 ,一个连汉字都没有下笔写的初学者,怎么可能光靠“看”,就能把考研这种长难句给 出来?所以,别“看” ,别试图想把句子“看明白”。请动手,写汉字,做! !  

误区二:太自卑。  

当然,大多数人做 也会“太自卑”。假如说“太自信”表现为“不写汉字,不打草稿,看 想意思”的话,那么“太自卑”就表现为:满篇都是不熟悉单词,句子意思一点都看不懂,写一两个汉字发现自己说的完全不是人话。我们需要明白,考研 的文章基本上都篇某一个专业领域的学术文献,所以,看不懂抽象的考研 句子,很正常。其次,假如自己写一两个汉字就抛却,未几加训练,现在不做,考场上更做不出来。试想,做任何事情,谁一开始不是傻呵呵的笨蛋?现在写错了,多改多练多学,一定会好起来的。  


三个步骤  

要入门,到底改怎么做?  

请看:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyedand perhaps never beforehas it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. (2005年46题)  

这句话显然是一个考研典型的长难句。假如要看生词,只有convey这个单词比较难,是“传递”的意思。可是 “看 ”觉得能看懂,“做 ”则是另外一回事。  

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed.首先television是电视, means是方式,后面by which是一个定语从句,不难理解,于是,良多考生 为:  

初译:电视是一种方式,通过这种方式,这些感情被创造和传递。  

只看汉语,是有题目的。英语多用被动句,一般不要在 的时候使用“被”字,可以把汉语的主宾倒置。  

改译:电视是一种方式,通过这种方式,创造和传递这些感情。  

这个译文仍旧还有点不通顺,尤其是“方式”这个词重复太多。题目在于英语原来的which定语从句。这个定语从句润饰的是“mens”这个词,所以,  

再改译:电视是一种创造和传递这些感情的方式。  

但是这个汉语句依然有题目,尤其是汉语的“动宾不搭配”,由于感情可以传递,但是不是创造出来的。所以,我们需要改“创造”这个汉语,联系汉语上下文,感情是可以“产生,引发,激发”的。  

再改译:电视是一种激发和传递这些感情的方式。  

假如你能做到这一步,说明你的 水平已经很不错了。可是再想想,feelings这个词到底是感情仍是感慨感染呢?很显然“感慨感染”比较合适,由于上文有一个比较简朴的词“impressions(对…产生的印象)”,那这种“印象”应该是一种“感慨感染”。于是,  

终稿:电视是一种激发和传递这些感慨感染的方式。  

通过这一步一步的修改,假如你自己不动手写,你是不能体会到这种微妙的变化的,只有自己动手写动手改,才能体验这种变化。  


不要感触 太难,而是你还没有开始爬 这座山。怎么往上爬,总结一下,上面做 的步骤如下:  

1. 写汉字:对着英语写汉字,把熟悉的单词尽可能写下来。  

2. 小句子:在写汉字的过程中,假如发现几个汉字能够构成一个小的词组润饰语或者甚至本身就是一个主干结构的话,要先尽量译好这个“小句子”。  

3. 看结构,连通顺:把刚才的“小句子”,根据英语的语法结构和润饰关系,再结合汉语的表达习惯,连贯成通顺的一句或者几句话。  

带着这三个步骤我们来看看后半句的 :  

and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events inEurope 

1.写汉字:and是连接两个并列句的,我们可以不 ,或者 为“并且”。Perhaps意思是“或许”,never,从来没有,before,以前。于是  

初译:也许从来没有以前。  

2.小句子:写完这三个词,从结构上我们可以看到,这三个词构成了一个短语,在英语句子里面充当状语。所以,要先把这三个词做成一个小句子或者小词组,以便和下文结合在一起充分表达。只有两三个汉字,会非常轻易理通顺: “也许从来没有以前”适当调整顺序,  

改译:也许以前从来没有。  

初学 的考生一定要学会这种写“小句子”的能力。接着往下做:  

1.写汉字:has it这里有一个倒装,是由于否定词never前置。It代词指代的是“电视”。Serve有服务的意思,所以,  

初译:电视服务。  

2.小句子:这个汉语显著不通顺。上文提到电视是一种媒介,它不能“服务,或者提供服务”。它只能“起作用”。  

改译:电视起作用。  

1.写汉字:so much是如斯多  
 
3.看结构,连通顺:初译:  

电视起作用如斯多。汉语说法分歧错误,  

改译:电视起作用如斯大。  

再改译:电视起如斯大的作用。  

3.看结构,连通顺:  

把前面所有小句子连贯通顺:  

初译:电视或许以前从来没有起如斯大的作用。  

这里只是对前面所有小句子的连贯,所以它也只是一个“初译”,由于这个“小句子”还要和后面的各个部门连接并 通顺。大家要刻意体会我刚才做 的过程,从“写汉字”到“小句子”到“连贯通顺的译文”,这种“又笨又傻”的过程,只有这样,才能慢慢训练好 。后面不再逐一胪陈,这句话基本 为:  

在联系不同民族和国家方面,电视也许以前从来没有象在最近欧洲事件中起如斯大的作用。  

或者还可以 为:在联系不同民族和国家方面,电视象在最近欧洲事件中起的作用之大,前所未有。 

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

图片声明:本站部分配图来自人工智能系统AI生成,国外stocksnap摄影无版权图库。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国外贸事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!