离休证:
Certificate of Emeritus
在我国,1949年10月1日解放前参加革命工作的老干部“到点儿”离开工作职位,称为“离休”,享受比普通退休人员更高的待遇。“离休”有人译为Retirement with Honor, Honorary Retirement或Glorious Retirement,不是不可以。但是“荣誉退休”、“名誉退休”这个概念,在英语里有专门的词汇,就是emeritus,专指有一定职级的公职人员(即领导干部)、有一定学衔的学术人员(如教授、传教士)的荣誉退休。个人认为“离休”译为emeritus比较好一点。
机关及事业单位干部退休证:
Certificate of Retirement of Public Official(“机关及事业单位干部”译为cadre是可以的,但个人觉得比较别扭、“各色”,不如用比较普通一点的词public official即“公职人员”好一点。)
企业职工退休证:
Certificate of Retiree from an Enterprise
或者Certificate of Enterprise Retiree
退休证:
Certificate of Retirement
(退休事实的证明)或者Certificate of Retiree(退休人员身份证明),两种译法均可。
北京市规定,自2010年4月1日起,原机关及事业单位干部《退休证》、《企业职工退休证》统一合并为《北京市职工退休证》。既然没有区别了,就统一简单译Certificate of Retirement 即可,不必罗嗦。
各地的退休证种类、格式、内容都不尽相同。一般的退休证都有以下内容:
发证单位:
Issuer
发证日期:
Date of issue
姓名:
Name
性别:
Sex
或者
Gender
民族:
Ethnicity
(这里绝对不能译为Nationality,这是原则问题。)
籍贯:
Ancestral native place
(Native place一般是指出生地,而中文的“籍贯”实际是指父亲的出生地。)
出生日期:
Date of birth
参加工作时间:
Date of first employment
工作年限:
Duration of Employment
原工作单位(退休单位):
Employer when retired
原职务(退休前职务):
Position when retired
退休时间:
Date of retirement