聘请合同中英文 模板

公司 是一家有资质的 公司,下面为大家整理了聘请合同中英文 模板。

聘请合同(中英版) EMPLOYMENT AGREEMENT


_____(聘方) 聘请_____(受聘方)为_____(职务)。双方本着友好合作的精神,同意签定并遵守本合同。合同条款如下:
_____( the engaging party ) has engaged _____( the engaged party ) as _____( position ). The two parties in the spirit of friendship and cooperation have entered into an agreement to sign and to comply with the following terms:

1 聘期为 ,自_____年___月___日起,至_____年___月___日止。
The duration of service is _____, i.e. from ___/___/_____to ___/___/_____

2 受聘方的工作任务经双方协商确定如下:
(1)
(2)
(3)
By mutual consultations the work of the engaged party is decided as follows:
(1)
(2)
(3)

3 聘方每月(日、年)支付给受聘方薪金¥_____并提供如下待遇(住宿、膳食费、医疗费等):
The engaging party pays the engaged party a salary of ¥_____by month ( day, year ) and provide the engaged party:( board, medical care, etc.)

4 双方均不得无故解除合同。
Neither party shall cancel the contract without sufficient causes or reasons.

5聘方如中途中止合同,则除按照待遇条件承担受聘方的有关费用外,还须作出如下补偿:
If the engaging party finds it imperative to terminate the contract, in addition to bearing the corresponding expenses for wages, it shall pay the engaged party_____as compensation allowance.

6 如受聘方中途提出辞职,聘方自同意之日起即停发工资,受聘方不在享有各种待遇。
If the engaged party submits his resignation in the course of his service, the engaging party shall stop paying the engaged party the salary from the day when his resignation is approved by the engaging party, and the engaged party shall no longer enjoy the salary and benefits stipulated.

7本合同自受聘方到职之日起生效,聘请届满即自行失效。如一方要求延长聘期,必须在本合同期满之前向对方提出,经双方协商确认后,在另行签定延长聘期合同。
The present contract shall come into effect on the first day of the term of service herein stipulated and cease immediately to be effective at its expiration. If either party wishes to renew the contract, the other party shall be notified before it expires. Upon agreement by both parties through consultation a new contract can be signed.

8 受聘方同意本合同的各项条款。
The engaged party agrees to all the articles in this contract.

9 本合同用中、英文两种文字写成,两种文本具有同等效力。

聘方:
受聘方:
_____年___月___日于_____

The present contract is done in Chinese and English, both versions being equally valid.

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

图片声明:本站部分配图来自人工智能系统AI生成,国外stocksnap摄影无版权图库。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国外贸事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!