常年法律顾问合同英文 模板

      公司是一家有资质的 公司,下面为大家整理了常年法律顾问合同的英文 模板,供大家参考学习。

RETAINING CONTRACT

  This retaining Contract ("Contract") dated as of is entered into by and between (“Client”) with legal address at and Shanghai Xincheng Law Firm (“Advisor”) with legal address at 8A, Wanzhong Mansion, West Yan’an Road, Shanghai, China. Client and Advisor shall hereinafter be referred to individually as the "Party" and collectively as the "Parties".

  In accordance with the Law of Lawyers of the People’s Republic of China, Client engages Advisor as its annually retained legal advisor to deal with the legal affairs in its business operation and management. Advisor accepts the retaining and appoints Mr. Jiangao Zhao attorneys at law, as legal counsels of Advisor.

  The Parties hereby agree as follows:

  Article 1 Services Rendered by Advisor to Client

  1. Answer questions on legal issues from Client and give opinions or advice on such issues;

  2. Upon Client’s request, participate in commercial negotiations, in which Client is a party, and be concerned with drafting, modification, reviewing and examination of the legal documents such as contracts and agreements or prepare legal documents needed in the negotiations;

  3. Provide economic and legal information pertained to the business operation of Client;

  4. Represent Client in the conciliation, arbitration or litigation of criminal, civil, economic and administrative cases; offer strategy and legal advice in the litigation and arbitration cases as legal advisor, preventing or disposing legal risk. Such Agency by Advisor shall be free so long as the aggregate object money in all the litigation and arbitration cases will not exceed RMB and rounds of court hearings;

  5. Help to set up files of legal documents and alarming mechanism of legal risk;

  6. Render legal consultancy for business operation and management of Client;

  7. Participate in important economic activities of Client, offering all-time-follow-up services if necessary;

  8. Provide legal documents such as legal opinion, lawyer’s advice, lawyer’s witness letter and lawyer’s letter etc;

  9. Credibility investigation upon request: investigate the entity qualification, business registration, legal status, true identity, background, status quo of business operation and management and assets status of the cooperation partners and clients of Client;

  10. In accordance with the requirement of Client, look for and introduce to Client joint-venture or cooperation partners or investors, and look for and introduce to Client business projects or provide such related information;

  11. Establish and perfect the internal rules, regulations and running mechanism of Client;

  12. (optional items)

  Article 2 Obligations of Client

  1. Client shall give convenience to the work of the legal counsels appointed by Advisor and specially appoint a person to keep regular contact with the counsels of Advisor;

  2. Client shall offer chances to the counsels appointed by Advisor for attending Client’s business meetings concerned in order that Advisor can render better legal services;

  3. Client shall faithfully furnish the counsels of Advisor with facts, evidences or clues of evidences;

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理,本文部分文字与图片资源来自于网络,转载此文是出于传递更多信息之目的,若有来源标注错误或侵犯了您的合法权益,请立即通知我们,情况属实,我们会第一时间予以删除,并同时向您表示歉意,谢谢!

图片声明:本站部分配图来自人工智能系统AI生成,国外stocksnap摄影无版权图库。本站只作为美观性配图使用,无任何非法侵犯第三方意图,一切解释权归图片著作权方,本站不承担任何责任。如有恶意碰瓷者,必当奉陪到底严惩不贷!

内容声明:本文中引用的各种信息及资料(包括但不限于文字、数据、图表及超链接等)均来源于该信息及资料的相关主体(包括但不限于公司、媒体、协会等机构)的官方网站或公开发表的信息。部分内容参考包括:(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供参考使用,不准确地方联系删除处理!本站为非盈利性质站点,本着为中国外贸事业出一份力,发布内容不收取任何费用也不接任何广告!